Wednesday, June 06, 2007

Which word would you use?

This just came across my desk the other day...always interesting to see what kind of obstacles Bible translators are up against:

In Matthew 15:28, Jesus says, 'Woman, you have great faith!' Which word would you choose for ‘woman’ in the Ziga language?

Ziga terms of address:
Dahnuengx: single girl younger than oneself
Mehbaj: married woman 30-50
Daxceh: single girl older than oneself
Mehlaux: married woman 50-70
Mehsim: married woman under 30
Mehgeq: very old woman



Hmm...



Pray for Bible translators to have wisdom when word equivalents don’t match up between languages.

Labels:


3 Comments:

Anonymous joy:

so alex and i are curious...which word would be the closest to correct?

Saturday, June 09, 2007 10:31:00 PM  
Blogger Dan:

Hmm...Good question.

Let me do some research and see if I can find out! (Now *I* want to know)

Sunday, June 10, 2007 7:11:00 PM  
Blogger Dan:

My contact close to this project thinks that the translator may have used either "mehbaj" or "mehsim". Maybe we'll have something more conclusive soon.

The only thing that points to the woman's age is in vs 22, where it says that she has a daughter, and she refers to Jesus in some type of honorific--I looked it up in Young's Literal Bible, and it uses "Sir". So that would probably eliminate the two single girls, the very old woman, and maybe the married woman age 50-70.

That leaves "mehbaj" and "mehsim" as the two most logical choices, in my mind.

Monday, June 11, 2007 9:53:00 PM  

Post a Comment

Brookslanding.com: Journal